2008年05月26日

121:Christianは「キリスト教徒」??

[意味を取りましょう]

Christian used to go to church merely to keep up appearances.

答は?





■試訳

クリスチャンは体面を保つためにだけ教会に行っていたものだ

■本日のポイント

★aとかtheとか、名詞周りの意識

■■Hop

○おはようございます。

かなり久しぶりの発行になりまして申しわけありません。

新年度を迎え、全国の受験生の皆さんの一助となるメルマガを届けられたらな、

と気持ちを新たにしております。

それでは今年度一発目!

○某予備校での先週のこと。

以下のような和訳問題↓

★~~~, Verity took the place of her mother.

・take the place of「〜の代わりをする」

を学生に当てたところ

「え〜、真理(しんり)は母親の代わりをした」

「…。なにそれ。しんり?」

「辞書に「Verity=真理」って書いてました」

「あんたね、辞書様の言うことには何でも言いなりになるんか?」

「だって辞書以外に何を頼ればいいんですか」

この学生が新興宗教にはまらないか心配です。

何に頼るって、辞書じゃなくて自分ですよ自分。

自分の頭で考えろ〜〜。

「(  )は母親の代わりをした」

ってことは

(  )はおそらく人間。

文中なのにいきなり大文字になっているし、

Verityは人名です。

「ベリティは母親の代わりをした」

が正しい解釈ですよね。

■■Step

○このように、名詞についての思い込みは意外と起こっているもの。

しかし、先ほどのVerityが、「文中なのに大文字」ということから「人名だ」とわかるように、

ちょっとした注意力で誤りを訂正できるものも多いです。

たとえば冠詞のaの有無とかでいろいろわかります。

aが付いていると「数えられる具体的な形があるもの。他にもある中の一つ」を表しますよね。

するとたとえば

★company

だと「会社」の意味ではない。

「会社」だと他にもある形あるものだから

a companyとか

companiesのはずです。

そこで「他の意味は何だろう?」と思って辞書を引くと

★「同席すること」

などと意味が載っていたりします。

■■Jump

○本日の問題

★Christian used to go to church merely to keep up appearances.

churchという語彙にひっぱられてChristianを「キリスト教徒」と取るのは×。

「キリスト教徒」というのは結局「人」ですから数えるはず。

a ChristianとかChristiansと発話されなければなりません。

したがってここでは他の意味。

「クリスチャン」という人名だと気づいて欲しいところ。

merely = only

keep up appearances「体面を保つ」

解答は「クリスチャンは体面を保つためにだけ教会に行っていたものだ」になります。

理解できたでしょうか。

(裏)

さっきから頭痛がひどいです。

【関連する記事】
posted by マサ at 01:58| 冠詞 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は90日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。